RE: Übersetzungen von verschiedenen Sätzen
Zitat:Hier mein Vorschlag:
i =informell, f=formell
- Ich habe meine Hausaufgaben vergessen.
shukudai wasurechatta. (i)
shukudai wasrechatta n desu. (f)
-Ich spiele Querflöte und singe.
shumi ha yokobue wo fuku koto to uta wo utau koto. (i)
shumi ha yokobue wo fuku koto to uta wo utau koto desu. (f)
- Geodreieck
sankakujougi
- Gibst du mir deine Handynummer?
keitai bangô oshiete kureru? (i)
keitai bangô oshiete kureru n desu ka (f)
- Wie alt bist du?
nansai? (i)
nansai desu ka. (f)
Wo wohnst du?
doko ni sunderu no? (i)
doko ni sundemasu ka. (f)
-Was sind deine Hobbys?
shumi nani ? (i)
shumi nan desu ka. (f)
- Was willst du später mal machen?
shôrai nani naritai ? (i)
shôrai nani naritai n desu ka. (f)
- Hast du Geschwister?
kyôdai iru (no)? (i)
kyôdai imasu ka. (f)
Wenn man mal soweit ist, wie in den unteren Angelegenheiten, braucht man keine formelle Aussage mehr ^^ Es gibt natürlich auch Einsatzbereiche im formellen Bereich.
- Hast du eine Freundin?
kanojô iru ? (i)
-Ich finde dich süß.
([Name]) kawaii ne. (i)
-Du hast schöne:
kirei na me (shiteru) (ne). (i) (Augen)
kirei na kuchibiru (shiteru) (i) (ne). (Lippen)
Hände = Das sagt man gegenüber Männern nicht! Kimoooooi (=ekelhaft)^____^
suteki na hohoemi (da) (ne) (i)
ii karada shiteru (ne) (i)
- Du siehst toll aus.
([Name]) kakko ii (ne). (i)
-Du bist wunderschön.
([Name]) suteki (ne) (i)
Nun kann man da immer einiges ändern. Ich habe es einmal in ein umgangssprachliches Japanisch übersetzt, dann klingt man nicht immer sooo fremd für die Japaner. Naja, die Aussprache macht auch einen Großteil aus. Auch kann man die obigen Sätze nicht in jeder Situation benutzen, auch wenn es im Deutschen zu passen scheint. Für den Anfang aber lässt sich damit arbeiten.
I.d.R. lässt man fast alle Partikeln fallen. Außerdem verkürzt man an manchen Stellen die Wörter, so wie im Deutschen: ich habe es –> ich hab´s.
So…
heul
nande ore tte sonna ni baka nan darô naaa!
|